• 《哈利·波特与死亡圣器 双语导读》(美)J.K.罗琳原著;SPARKNOTES导读;张滨江主译;陈赞,刘哲翻译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    书名:《哈利·波特与死亡圣器双语导读》【作者】(美)J.K.罗琳原著;SPARKNOTES导读;张滨江主译;陈赞,刘哲翻译【丛书名】世界名著学习馆【页数】288【出版社】天津:天津科技翻译出版公司,2016.01【ISBN号】978-7-5433-3357-4【价格】26.00【分类】英语-汉语-对照读物-儿童文学-长篇小说-英国-现代【参考文献格式】(美)J.K.罗琳原著;SPARKNOTES导读;张滨江主译;陈赞,刘哲翻译.哈利·波特与死亡圣器双语导读.天津:天津科技翻译出版公司,2016.01.图书目录:

    2022-04-27 在哈利波特与死亡圣器中 《哈利波特与死亡圣器》简介

  • 《哈利 波特与混血王子 双语导读》(英)J.K.罗琳原著;张滨江主译;何灏榉翻译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    书名:《哈利波特与混血王子双语导读》【作者】(英)J.K.罗琳原著;张滨江主译;何灏榉翻译【丛书名】世界名著学习馆【页数】206【出版社】天津科技翻译出版有限公司,2016.01【ISBN号】978-7-5433-3020-7【价格】19.00【分类】儿童文学-长篇小说-英国-现代-英语-汉语-对照读物【参考文献格式】(英)J.K.罗琳原著;张滨江主译;何灏榉翻译.哈利波特与混血王子双语导读.天津科技翻译出版有限公司,2016.01.图书目录:

    2022-04-27 双语epub 双语epub电子书网站

  • 《守望者 上》(美)阿兰·摩尔编剧;(英)戴夫·吉本斯原画;(英)约翰·希金斯上色;王周凌翻译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    书名:《守望者上》【作者】(美)阿兰·摩尔编剧;(英)戴夫·吉本斯原画;(英)约翰·希金斯上色;王周凌翻译【丛书名】守望者【页数】220【出版社】北京:世界图书北京出版公司,2014.07【ISBN号】978-7-5100-6909-3【价格】68.00【分类】漫画-连环画-作品-美国-现代【参考文献格式】(美)阿兰·摩尔编剧;(英)戴夫·吉本斯原画;(英)约翰·希金斯上色;王周凌翻译.守望者上.北京:世界图书北京出版公司,2014.07.《守望者上》内容提要:提到阿兰·摩尔,就会提到他的这部作品——“守望者”(Watchme)。这仍然是一个有着“超级英雄”的故事。特殊的时代背景使英雄们也变得有点冷酷而彷徨。他们中有孤僻而残忍的自我执法者;有在人与超人的内心冲突之间挣扎的徘徊者;还有的则是退居二线,但仍自视为救世主的高权大亨。它的故事背景虽然是虚构的,但它的人物性格却无比的真实。故事发生在二十世纪八十年代的纽约,在那个并不遥远的年代,美国各地爆发了大规模的骚乱,而一群身怀异能的超级英雄则协助政府镇压了叛乱,这群超级英雄平时都有着各自的普通人身份。《守望者上》内容试读罗夏日记,1985年10月2日:这些街道不过是臭水沟的延伸,而臭水为中满是血污,当他们行的药合与杀我之事所产生的污抄如泡沫舰浦出直至早晨在巷子里看到一具构的尸休当血最终流系,凝结成燕,那些窖生虫都已批淹死腰间,那些蝎妓与改家们会仰天被張煤的肚子上轮胎印清所可见…这座城市畏惧我,因我见过它高呼:“教教我们!”真实的面目0:。…而我会低头望去,轻声说:“不。”他们所有人都有过选择可他们选择通随色鬼和共产主义者如令全世界都站在悬定边,他们可以选择跟随像我父亲一路的排泄物,浑然不知自己·俯说着这血渔地狱,所有的或者壮鲁门总统那样的己被引至悬度,幡然醒悟时那些自由主义者、专家学者好人的脚步。为时已晚。和耍嘴皮子的进择做一个正直的别跟我说人,相信一分耕轻他们别无这择。一分收获。…实时间这帮人都吸口无言了。唔这楼坠得可有够陈的。i你觉得是啊。这倒雷蛋说实话,这个麻,我一直很好奇…人是会我可不想知道这儿发生了看来是有人在落地前就已经昏过去什么?破门而入。了,还是怎么若?这门没有两个人根本撞不开,要不就是谁嗑了猛药干的,因为门是从里面用铁链栓紧了的。呵呵,“…这就意味着“我不是这意思…这个人,嗯。我看过尸体,除了一点:当时屋主在家。他壮得跟牛似的,他死了。这个叫布雷克的家伙,屋主…肌肉跟举重运动员以的,足以自卫。对这岁数的人来说,体格相当好。603“我敢肯定他不会束手就擒的。是吗?好吧,“他过着非常奢华的生活,也许在这照片里看来他打输了喂!照片里正是这种生活让他变成草包了。他可不像草包也许对方有也许吧他脸上那疤和他握手的好几个人,一起那个人…是从手上的资料是怎么来的?把他制住了。看,这家伙在看起来…副总统福特!海外做过几年外交方面的工作…2“哈,还真是!好吧,听着,要是有更好的这到底是怎么这话咱俩私底下说说,我想咱们线索足够咱们回事?他被偷了点可以排除他是嫌犯的可能。调查下去,你这笑话才算好笑。钱,但这绝对不像是简单的入室“这可不像是抢劫…他的作风。一定有人存心和这家伙过不去。嗣我说,他是怎么也许他绊倒好0吧,如果掉出窗9外的?时正好撞在我看他肯定是被扔出去的。这个爱德华·布雷克窗上了.真有你说的那么壮,两位想去一个人不可能举得动几层?他,所以嫌犯是有两个人了。得了吧。这可是哦,呃,强化玻璃。你绊倒一个层,谢谢给我看看?就算是他那样的大块儿头,也撞不碎它。“一层马上到。”···...

    2022-04-27

  • 翻译大师谈翻译:译家之言套装9册电子版免费阅读|百度网盘下载

    编辑点评:翻译大师分享翻译的技巧翻译大师谈翻译:译家之言套装套装共9册,由译界泰斗许渊冲、傅雷、余光中、飞白、庄绎传、童元方、王佐良、董乐山、张其春等翻译大家毕生心得传授,央视大型诗词文化节目《经典咏流传》首推译界泰斗许老《登鹳雀楼》英译版本,带大家感受英译诗的音美、形美和意美。翻译大师谈翻译:译家之言套装套装共9册电子版预览内容简介《翻译大师谈翻译:译家之言套装》“译家之言”系列囊括了翻译界众多知名学者,包括许渊冲、傅雷、余光中、飞白等翻译大家英汉互译的毕生心得,翻译理论与翻译实例相互结合,内含《翻译乃大道》《译海一粟:汉英翻译九百例》《西风落叶》《翻译似临画》《翻译的甘苦》《译心与译艺:文学翻译的究竟》《译境》《译诗漫笔》《翻译之艺术》9本翻译之书相辅相成,对有志于诗歌翻译、文学研究、语言学习的读者广有裨益、极具借鉴价值。《翻译乃大道》选收余光中先生译论二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。《译海一粟:汉英翻译九百例》讨论了九百多个汉英翻译的例子,这些例子的来源主要是《邓小平文选》、《李岚清教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特点,使读者多了解一些英汉两种语言的特点,无论是对汉译英还是英译汉都将有很大的帮助。《西风落叶》是许渊冲先生有关翻译理论和实践文章的合集,集中阐述了中国学派的文学翻译理论,如“三美”“三之”“三化”等,并辅有大量践行此翻译理论的古代文学作品和外国文学作品翻译实例。书中的理论阐释和译文都十分精彩。《翻译似临画》是由翻译家傅雷之子傅敏精选傅雷谈翻译的文章与书信,在原版基础上重新修订,仅保留傅雷亲撰内容,并首次配以珍贵的原版书影、傅雷手稿图片、傅雷研究资料目录汇编等。《翻译的甘苦》是《译家之言》系列之一,收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。《译心与译艺:文学翻译的究竟》是知名学者、翻译家、哈佛大学博士、香港中文大学翻译系教授及台湾东海大学文学院院长童元方的翻译论集。本书收录了作者在香港《明报》上的专栏文章,共分“诗的翻译”、“小说的翻译”、“红楼梦译话”、“译者译事”、“翻译余话”五部分。《译境》囊括王佐良先生专论翻译的中英文章近二十篇,并附三篇访谈。王佐良先生是我国英语界泰斗级人物、享誉中西的外国文学专家。他致力于翻译理论研究与实践,所翻译的《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》被誉为范本,最为广大读者耳熟能详的培根《谈读书》的译文,被学界誉为“好似一座令后来者难以翻越的高高的山峰”。《译境》囊括王公多年翻译理论与实践的思考结晶,文笔优美,见解独到,足见大家风范。《译诗漫笔》由飞白先生精选其专论翻译的文章三十四篇,并附两篇访谈,是作者翻译思想与实践的代表作和集大成之作。飞白长期致力于世界诗歌名著的研究译介,被卞之琳先生盛赞代表了“中国译诗艺术的成年”,有《诗海――世界诗歌史纲》《诗海游踪:中西诗比较讲稿》《法国名家诗选》《马雅可夫斯基诗选》《勃朗宁诗选》《哈代诗选》等数十部著译,翻译语种涉及拉丁文和英法西俄荷等十余种。《翻译之艺术》为张其春先生所著,作者以民中外大家,如林语堂、梁实秋、吴经熊、威利、理雅各等的大量经典翻译为案例,讲述翻译之艺术,分三大章:音韵之美、辞藻之美、风格之美。作者张其春中英文造诣俱深,故能将翻译提升至艺术的高度,点评各大家名译,文采风流,格调高妙。历史学家汪荣祖先生倾力推荐。目录大全总目录翻译似临画扉页Coyright版权页目录代序读傅雷译品随感罗新璋译话点滴《高老头》重译本序《贝姨》译者弁言关于《老实人》一书的译名翻译经验点滴对于译名统一问题的意见答陈冰夷查询翻译书札致宋奇致宋希致黄宾虹致傅聪致王任叔致人民出版社编务室致楼适夷致人民文学出版社欧美组致人民文学出版社社长致梅纽因致罗新璋致人民文学出版社总编室致郑效洵致石西民附录傅雷研究资料目录汇编(一九七#xfffd年――二#xfffd一三年)编后记傅敏作者简介译者之言翻译乃大道扉页Coyright版权页目录序思果翻译与批评中国古典诗的句法中西文学之比较几块试金石――如何识别假洋学者翻译和创作外文系这一行用现代中文报道现代生活变通的艺术――思果著《翻译研究》读后庐山面目纵横看――评丛书版英译《中国文学选集》哀中文之式微论中文之西化早期作家笔下的西化中文从西而不化到西而化之与王尔德拔河记――《不可儿戏》译后白而不化的白话文――从早期的青涩到近期的繁琐横行的洋文翻译乃大道译者独憔悴中文的常态与变态作者,学者,译者――“外国文学中译国际研讨会”主题演说论的的不休翻译之教育与反教育作者简介译家之言翻译的甘苦扉页Coyright版权页目录“人文主义”溯源“人文主义”译名溯源翻译的要求――与中青年翻译工作者谈经验翻译与知识翻译与政治关键在于理解概念的对等和字面的对等形合与意合统一与多样翻译的地位译名改革刍议词典的不可译性词典的可译性叹译事难“批评”之声太少――外国文学翻译座谈会上发言纪要与韩素音谈翻译“汉语优势”说何谓“汉语的优势”商业汉语的自我次殖民地化再论汉语自我次殖民地化关于CYNICAL一词译法的商榷单口相声与翻译电视剧里的翻译笑话评《英华大词典》修订本谈谈新闻英语的特点怎样自学英语文字狱与捉巫案恺撒和剖腹生产马可・波罗和面条从罗斯福的“新政”说起衣衫认人一名之立,旬月踌躇“总统英语”超级市场与自选商场上城与下城直译与CHINGLISH“主义”何其多数字商标从希腊合唱队到歌舞女郎“这才是真货!”外国洋泾浜译名混乱何时休?垮掉一代与痞子文学红灯区的来历私家侦探的别名MAFIA不是黑手党汉堡包和汉堡牛排学些中国近代史知识新权威主义还是新威权主义?人文主义与人道主义运动服与西装新语录教父、教母、神父、嬷嬷OK的用法示范OK与外来语时报广场上的大马戏班演出来自西部片的新隐喻《时代》、《时报》和“时报广场”民族,种族,族裔?“盖世太保”与“克格勃”二战旧“话”重提迷思弗晰外来语的两化外来语汲取三阶段陪读英语为什么说是“非高加索人种”惟陈言之务去“修正主义”辨微从“持不同政见者”谈起――译余漫笔爆炸与泛滥阿Q的革命“主义”新解以不变应万变的“民族”活到老学到老“隔都”还是“隔土”?积习难改译地名人名的借喻洋泾浜与拉丁化“克里斯马”说英特来客巧日新月异的美语新词冷战旧“话”重提黄色、蓝色及其他从“白种人的负担”到“天定的命运”《西滢闲话》续貂吾生也有涯而知也无涯作者简介译言之家西风落叶扉页Coyright版权页目录插图前言中国学派的文学翻译理论我译《约翰・克里斯托夫》中国翻译学落后于西方吗?诗词英译与中西文化交流文学翻译的心路历程典籍英译,中国可算世界一流中西翻译理论比较和钱锺书先生谈文学翻译中国诗只有中国人才能译好《论语》译话《老子》译话也议《红与黑》汉译大讨论再谈中国学派的文学翻译理论中国文化走向世界英译诗词如何走向世界《古今诗选一百首》后语译者的话文学翻译与中国文化梦――《莎士比亚选集》代序国际译联颁发文学翻译奖后附录作者简介译家之言译海一粟:汉英翻译九百例扉页coyright版权页目录插页开场白一选名词――从“经验”谈起二选动词三选修饰语四主语五并列:用连词六主从:用从句七主从:用分词短语八主从:用介词短语九避免重复十断句与合句十一加词与减词十二具体化十三上下文十四再细一点十五多用小词十六反译十七成语十八谚语结束语作者简介译家之言译境扉页Coyright版权页目录新时期的翻译观――一次专题翻译讨论会上的发言词义、文体、翻译翻译中的文化比较翻译与文化繁荣1严复的用心文学翻译中的语言问题――一次讨论会上的发言我为什么要译诗――一本译诗集的自序谈诗人译诗译诗与写诗之间――读《戴望舒译诗集》穆旦的由来与归宿一个莎剧翻译家的历程以诗译诗,甘苦自知――评卞之琳《莎士比亚悲剧论痕》译彭斯的再思一首哲理诗及其翻译汉语译者与美国诗风另一面镜子:英美人怎样译外国诗TralatioStadardiChia:aSurvey附录答客问:关于文学翻译诗评与译诗――与王佐良教授一席谈“土耳其挂毯的反面”作者简介译家之言译诗漫笔扉页Coyright版权页目录前言第一辑翻译的三分法翻译的调色板韵里情深诗是用词儿写成的译者的阐释试解不解之谜制筌者说“火鸡”公案跨境的诗翻译第二辑初试风格译拨开直译意译之雾翻译的多维世界碟子和“酱油”为不忠实一辩为忠实一辩信道瓶颈和诗的“口径”留白,还是填空?译者的角色扮演一回宣传员兼美容师第三辑译诗需要敏锐听觉接受格律的挑战转译之“隔”“音乐占第一位”和“不可不作误释”镣铐,还是翅膀?诗的建筑美语言的骨骼和血肉“读起来不像译文”好不好?NewYear'Eve与除夕夜词儿是为诗服务的第四辑马雅可夫斯基诗的音韵和意境诗的信息与忠实的标准谈谈诗感我的译诗观论风格译附录诗海一生远航诗海的老水手作者简介译家之言译心与译艺:文学翻译的究竟扉页Coyright版权页目录自序今夜清光再版序在繁花满树的春天诗的翻译踟蹰岁月――从白居易的“泊舟”到萨费尔的“Let'Roll”《正气歌》的英译《枫桥夜泊》的英译庐山与湖桥――两首东坡诗的英译冶游与绮梦――两阕北宋词的英译作诗的创造与译诗的选择――论李清照《声声慢》的英译奥玛开俨的知音――论《鲁拜集》的英译与汉译卡片上的诗小说的翻译丹青难写是精神――论梁实秋译《咆哮山庄》与傅东华译《红字》译与不译――艾柯与钱锺书周作人与巴金的译笔――王尔德的《快乐王子》赵元任的翻译用心――《阿丽思漫游奇境记》无始、无终与无我――《爱因斯坦的梦》的翻译红楼梦译话春易为夏,绿即是红――论霍克思译《红楼梦》与泰戈尔译自己的诗翻译上的合作栊翠庵品茶――名物的翻译敬礼译者――悼英译《红楼梦》的霍克思树阴与楼影――译前的考证与研究译者译事欧巴马的亲人二月说古典爱情诗人与译家可译与不可译――悼刘殿爵教授利玛窦的科学翻译管窥和合本《圣经》译事翻译余话切磋与琢磨作者简介译家之言翻译之艺术扉页Coyright版权页目录新版序/汪荣祖自序第一章音韵之美第一节巧合第二节拟声(一)通论(二)雷雨风水(三)言语啼笑(四)鸟兽虫蛇(五)百物皆鸣第三节传声第四节双声第五节叠韵第六节同音第七节韵文第二章词藻之美第一节意境第二节妥贴第三节周密第四节简洁第五节明晰第六节新奇第七节文采(一)象形(二)叠字(三)杂例第三章风格之美第一节古典派第二节浪漫派第三节象征派第四节写实派第五节自然派第六节唯美派第七节结论作者简介译家之言精彩在线阅读第一辑“信达雅”是经典翻译引领的时代的产物,如今到了信息时代,翻译世界多元化了,单一标准已不适应翻译多功能的实际。乱象由此而生,为消除乱象就得承认不同翻译类型有不同的规范。翻译的三分法漫笔而谈译诗,似乎先得把译诗定个位。做翻译这件事的,人人有自己的体会,有自己的主意,认为该如何如何译。但因大家主张各异,人们就想为翻译制定个统一标准。岂知统一标准对翻译而言完全不切实际,许多得不出结果的争议都由此而生。问题在于翻译领域太庞大而丰富多彩(语言领域多宽,翻译领域就有多宽),无法“一概而论”;根据我参与各种翻译的实践体会,也深知翻译问题不宜“一刀切”,不同类的翻译需要不同的方法和标准。若想把纷繁的翻译问题理出头绪,就需要把翻译分分类。人们惯于把翻译分为“直译”“意译”两类,但这样分既含糊也不科学。我以为,切合实际而又简明的分类法当属翻译“三分法”。翻译该如何如何译,主要取决于所译语篇的功能和翻译的目的。关于语言功能学术界作过长期研究,布拉格学派罗曼・雅各布森(RomaJakoo)的观点较有代表性,我们先说说他的语言功能“六分法”:1.指称功能(referetialfuctio),这一功能聚焦于说话的语境,说明所指涉的事物,体现着语言的能指/所指关系并传递信息。2.诗性功能(oeticfuctio),聚焦于所传递的信息本身,体现语言的艺术美,这是人从牙牙学语时就喜爱和享受的。3.情感功能(emotivefuctio),聚焦于说话者,表现说话者的情感或态度。4.促使功能(coativefuctio),聚焦于受话者,目的是以话语影响受话者,要求他/她采取某种行动,和语法中的“祈使语气”相类似。5.招呼功能(haticfuctio),聚焦于“信道”的沟通,用于与对方建立有效接触,例如打电话说的“喂!喂!”和接听电话时的“嗯,嗯”,见面打招呼说的“Hi”“你早!天气真好”等等,不含实质性的信息。6.元语言功能(metaligualfuctio),聚焦于语言“符码”,所谓“元语言”就是对语言本身作操作的语言,例如说话者为自己的用语作解释、作修正、下定义,或受话者问对方:“你的意思是?”雅各布森的语言六功能学说得到翻译学界认同。但德国功能派翻译理论只把语篇功能(及相应的翻译方法)分为四型或三型。如卡塔琳娜・赖斯(KathariaRei?)是主张分三型的:1.信息型文本(iformativetext),以传递信息为目的,而语言的风格特色要服从此基本目的。2.表现型文本(exreivetext),以表现为主要目的,其中虽也有语言信息要素,但信息要素必须伴随或服从美学表现要素,而文本风格特色(作为表现手段)上升到重要位置。3.作用型文本(oerativetext),其内容或形式都要服从于为该文本设定的超语言目的,即语言自身之外的实用目的。为达到实用目的,翻译时既可改动原文内容,也可变换原文形式。我读到赖斯的“三分法”比较迟,是上世纪九十年代的事,当时感到与我的一贯体会完全相符,如逢知己。把语言功能分六类、四类或三类,对翻译而言矛盾不大,在翻译实践中,我们完全可以把六类或四类功能合并为三个翻译类型来处理:1.“信息型”翻译,或“信息译”,主要体现指称功能;对语词作解释的元语言功能也可并入“信息型”作同样处理,无须单列。2.“表现型”翻译,我讲翻译学课称之为“艺术型”翻译或“艺术译”,按我提出的译诗主张可称之为“风格译”。雅各布森的诗性功能和情感功能应当合并在“艺术型”翻译中处理,因为在“艺术译”中这两种功能如影随形,难分难舍。虽然遇极端情况也可能偏向一侧,如有的文本可能滥情而缺乏艺术性,或偏向形式主义而缺乏情感内涵,但排除情感的形式毕竟很难成为艺术。而在翻译时,不论表现诗性功能或情感功能都需要艺术手法,所以归入一类应无问题,译诗就是此类中的典型。3.“作用型”又称“劝说型”,我讲翻译学课则称之为“功效型”或“功效译”。因为所谓“作用”是对受众起作用的意思,但“作用型”这名词听起来有点别扭。“功效译”处理的主要是“促使功能”,此外剩下的就是“招呼功能”了。因为招呼话语很短很少,你总不可能老在那里打招呼或老讲客套话吧,所以翻译时虽应注意其特有功能,但列为一大类实无必要。赖斯把招呼功能归入信息型文本,这是因为现在大量的邮件短信微信都只起个招呼作用翻译的三分法漫笔而谈译诗,似乎先得把译诗定个位。做翻译这件事的,人人有自己的体会,有自己的主意,认为该如何如何译。但因大家主张各异,人们就想为翻译制定个统一标准。岂知统一标准对翻译而言完全不切实际,许多得不出结果的争议都由此而生。问题在于翻译领域太庞大而丰富多彩(语言领域多宽,翻译领域就有多宽),无法“一概而论”;根据我参与各种翻译的实践体会,也深知翻译问题不宜“一刀切”,不同类的翻译需要不同的方法和标准。若想把纷繁的翻译问题理出头绪,就需要把翻译分分类。人们惯于把翻译分为“直译”“意译”两类,但这样分既含糊也不科学。我以为,切合实际而又简明的分类法当属翻译“三分法”。翻译该如何如何译,主要取决于所译语篇的功能和翻译的目的。关于语言功能学术界作过长期研究,布拉格学派罗曼・雅各布森(RomaJakoo)的观点较有代表性,我们先说说他的语言功能“六分法”:1.指称功能(referetialfuctio),这一功能聚焦于说话的语境,说明所指涉的事物,体现着语言的能指/所指关系并传递信息。2.诗性功能(oeticfuctio),聚焦于所传递的信息本身,体现语言的艺术美,这是人从牙牙学语时就喜爱和享受的。3.情感功能(emotivefuctio),聚焦于说话者,表现说话者的情感或态度。4.促使功能(coativefuctio),聚焦于受话者,目的是以话语影响受话者,要求他/她采取某种行动,和语法中的“祈使语气”相类似。5.招呼功能(haticfuctio),聚焦于“信道”的沟通,用于与对方建立有效接触,例如打电话说的“喂!喂!”和接听电话时的“嗯,嗯”,见面打招呼说的“Hi”“你早!天气真好”等等,不含实质性的信息。6.元语言功能(metaligualfuctio),聚焦于语言“符码”,所谓“元语言”就是对语言本身作操作的语言,例如说话者为自己的用语作解释、作修正、下定义,或受话者问对方:“你的意思是?”雅各布森的语言六功能学说得到翻译学界认同。但德国功能派翻译理论只把语篇功能(及相应的翻译方法)分为四型或三型。如卡塔琳娜・赖斯(KathariaRei?)是主张分三型的:1.信息型文本(iformativetext),以传递信息为目的,而语言的风格特色要服从此基本目的。2.表现型文本(exreivetext),以表现为主要目的,其中虽也有语言信息要素,但信息要素必须伴随或服从美学表现要素,而文本风格特色(作为表现手段)上升到重要位置。3.作用型文本(oerativetext),其内容或形式都要服从于为该文本设定的超语言目的,即语言自身之外的实用目的。为达到实用目的,翻译时既可改动原文内容,也可变换原文形式。我读到赖斯的“三分法”比较迟,是上世纪九十年代的事,当时感到与我的一贯体会完全相符,如逢知己。把语言功能分六类、四类或三类,对翻译而言矛盾不大,在翻译实践中,我们完全可以把六类或四类功能合并为三个翻译类型来处理:1.“信息型”翻译,或“信息译”,主要体现指称功能;对语词作解释的元语言功能也可并入“信息型”作同样处理,无须单列。2.“表现型”翻译,我讲翻译学课称之为“艺术型”翻译或“艺术译”,按我提出的译诗主张可称之为“风格译”。雅各布森的诗性功能和情感功能应当合并在“艺术型”翻译中处理,因为在“艺术译”中这两种功能如影随形,难分难舍。虽然遇极端情况也可能偏向一侧,如有的文本可能滥情而缺乏艺术性,或偏向形式主义而缺乏情感内涵,但排除情感的形式毕竟很难成为艺术。而在翻译时,不论表现诗性功能或情感功能都需要艺术手法,所以归入一类应无问题,译诗就是此类中的典型。3.“作用型”又称“劝说型”,我讲翻译学课则称之为“功效型”或“功效译”。因为所谓“作用”是对受众起作用的意思,但“作用型”这名词听起来有点别扭。“功效译”处理的主要是“促使功能”,此外剩下的就是“招呼功能”了。因为招呼话语很短很少,你总不可能老在那里打招呼或老讲客套话吧,所以翻译时虽应注意其特有功能,但列为一大类实无必要。赖斯把招呼功能归入信息型文本,这是因为现在大量的邮件短信微信都只起个招呼作用(保持与客户的沟通),而我觉得它多少带有宣传广告类的意味。不论如何,招呼语不能形成独立文本,只能附属于三大类型中。这样把翻译归并成三型,简明扼要,三分天下,关系就理清了。信息型翻译属“it”型,艺术型翻译属“I”型,功效型翻译属“you”型,正与三人称对应。三种翻译对所译文本的处理差别巨大,以“水”为例,在信息译中是“H2O”,在艺术译中可能是“秋水伊人”,在功效译中成了“可乐雪碧”。若拿一个人为例,在信息译中是他的个人资讯数据,在艺术译中是他的情感生活音容笑貌,在功效译中则是他在职场上的职能业绩,这代表了一个人的三个方面。可见,三型翻译目的、方法、策略、标准都迥然不同,不可混淆,却又协同互补,相互渗透。所以我以为,做翻译不能只知其一不知其二,应当全知其三而专攻其一,就好比是做医生必须实习全科而专攻一科一样。...

    2022-04-16 翻译作品版权 文学翻译网站

  • 经济专业技术资格、翻译专业资格(水平)考试工作通知!

    关于2022年度环境影响评价工程师职业资格、经济专业技术资格、翻译专业资格(水平)考试工作通知伊犁哈萨克自治州人力资源和社会保障局、地方、州、市人力资源和社会保障局、自治区党委、委员会、办公室、办公室、部门、局、人民团体、高校、自治区大中型企业人事部门:根据《人力资源和社会保障部关于做好2022年环境影响评价工程师职业资格考试工作的通知》(人力资源和社会保障部)〔2022〕9《关于做好2022年经济专业技术资格考试的通知》〔2022〕11《关于做好2022年翻译专业资格(水平)考试的通知》(人考中心函)〔2022〕102022年自治区环境影响评价工程师职业资格考试、经济专业技术资格考试、翻译专业资格(水平)考试有关事项现通知如下:一、组织考试(1)环境影响评价工程师职业资格考试由人力资源和社会保障部与自治区生态环境部共同组织实施,自治区人事考试中心负责考试组织,自治区生态环境部负责考试条件的答复和证书注册。(二)经济专业技术资格考试由自治区人力资源和社会保障厅组织实施。(三)自治区人力资源和社会保障厅负责组织实施翻译专业资格(水平)考试。二、报名时间及流程(1)注册时间。环境影响评价工程师职业资格考试、经济专业技术资格考试、翻译专业资格(水平)考试统一在国家专业技术人员资格考试注册服务平台(以下简称注册平台)注册。1.2022年3月30日10日,环境影响评价工程师职业资格考试和缴费时间为10:00--419:00,4月8日19:00报名截止日期,23:00缴费截止日期。2.报名缴费时间为:(1)2022年4月13日高级经济师10:00--419:00,4月22日19:00报名截止,23:00缴费截止。2022年7月27日,初中经济师--8报名截止日期为19:00,8月5日19:00,23:00。3.考试报名及缴费时间为:(1)上半年:4月13日10:00--419:00,4月22日19:00报名截止,23:00缴费截止。(2)下半年:9月7日--99月16日19:00,9月16日19:00报名截止00。申请人必须在规定间内在线报名缴费,逾期不予补报。(二)注册用户。申请人登录注册平台(zg.cta.com.c),相关信息必须客观、准确、完整地填写。如果您忘记注册用户名和密码,您可以通过此页面的找到用户名或密码功能找到用户名并重新设置密码。1.首次申请人应在注册前完成用户注册。在线注册系统将在线检查身份信息和学位信息。申请人提交注册信息24小时后,可登录在线注册系统注册。如有未完成验证的项目,在选择考试注册时会有相应的提示信息,只有在验证完成后才能注册。建议申请人在注册前预留足够的时间提前完成用户注册。2.注册申请人不需要重新注册。申请前,应提前登录在线注册系统,补充和完善相关信息。在线注册系统将在线检查身份信息和学位信息。申请人可在提交补充信息24小时后登录在线注册系统注册。如有未完成验证的项目,在选择考试注册时将有相应的提示信息,验证后方可注册。(3)上传照片。首次申请人上传照片前,应下载照片审核处理工具(www.cta.com.c),并使用该软件进行照片审核处理,只有通过审核并保存的报名照片才能被报名系统识别,应采用近期1寸白底免冠正面证件照,报名照片将用于准考证、考场座次表、证书、证书查询认证系统,请上传照片时慎重选用。在此平台注册并上传过照片的报考人员无需再上传。(4)填写注册信息。申请人在在在线注册系统中填写相关信息后,可以独立选择是否采用通知承诺系统处理相关事项。系统生成《专业技术人员资格考试注册证书通知承诺制度通知承诺书》的电子文本。申请人本人签署(提交)申请承诺书,一旦提交具有法律效力,不得代表承诺书。注册信息确认后,申请人将无法再次修改注册信息,申请人应仔细检查输入信息。申请人作出承诺后,可在未付款且登记截止日期前撤回承诺。申请人撤回承诺的,本年度考试不再适用通知承诺制度。(五)特殊情况审核。申请人在下列情况下必须按规定办理申请事项:1.不适用于通知承诺制度处理相关事项的;2.未通知承诺制度办理相关事项的;3.撤回承诺申请。申请人承诺后,在核实或日常监督中发现不符合考试登记条件的,考试登记无效,支付的费用不予退还;取得成绩的,所有科目无效;取得资格证书或成绩证书的,资格证书或成绩证书无效。(6)资格考试。根据国家人力资源和社会保障部布〈专业技术人员资格考试报名证明事项告知承诺制工作规程〉通知(人考中心函)〔2021〕1精神,考前不进行资格考试。(7)支付考试费。采用在线支付方式支付,并在注册平台上根据在线提示在线支付。如果您在支付过程中遇到问题,您可以拨打易宝支付24小时咨询热线(4001500800)。(8)开具发票。乌鲁木齐需要开具发票的申请人,应在2022年12月1日前携带身份证或登记表到自治区人事考试中心核对付款记录,开具发票。其他需要开具发票的申请人,应在2022年11月20日前携带身份证或登记表到当地州人力资源和社会保障局考试中心登记。三、考试时间具体考试时间见附件1。四、考场设置根据国家关于职(执)业资格类考试考点设置的有关规定,报考人员报名时可根据考试选择考试地点。五、打印准考证考生在考试前一周登录中国人事考试网打印准考证,具体事项以准考证为准。六、收费标准根据自治区物价局《关于调整我区职业资格考试收费标准及相关政策的通知》(新发改规〔2019〕2原环境保护部2016年第18号公告、《关于印发高级经济专业技术资格考试四项考试收费标准的通知》(人考中心函〔2020〕36人力资源和社会保障部办公厅《关于发布执业药师资格考试等18项专业技术人员资格考试收费标准的通知》(人力资源和社会保障部信函〔2015〕278编号)、《关于调整国家翻译专业资格(水平)考试考试费收费标准的通知》(外语考试办公室〔2016〕6有关规定,考试费及考务费如下:(一)环境影响评价工程师客观题每人91元,主观题每人95元。(二)高级经济考试为:每人99元;初级经济考试为:每人91元;中级经济考试为:每人76元。(3)三级口译每科170元,二级口译交替传译每科180元,一级口译每科380元,同声传译每科480元;各级《综合翻译能力》科目91元,各级《翻译实践》科目95元。七、注意事项(一)坚持落实中央关于新冠肺炎疫情防控的决策部署,严格遵守当地疫情防控的有关规定。确保考生和考生的生命安全和健康,确保考试组织在疫情防控规范化期间安全、稳定、顺利实施。为了减少申请人的跨区域流动,新疆外的申请人只能在工作和居住地报名参加考试。(二)环境影响评价工程师职业资格考试报考条件及注意事项见附件2。(三)经济专业技术资格考试报考条件及注意事项见附件4。(四)翻译专业技术(水平)考试报考条件及注意事项见附件5。(五)考试期间违纪违规的,按照《专业技术人员资格考试违纪违规处理条例》(人力资源和社会保障部令第31号)处理。(六)考生可关注新疆人事考试中心微信微信官方账号,新疆人事考试中心将及时推送考试动态。八、查询结果三个月后,考生可登录中国人事考试网查询考试成绩。附件:1.考试时间表2.申请环境影响评价工程师职业资格考试的条件及注意事项3.环保相关专业新旧对应表4.经济专业技术资格考试注册条件及注意事项5.翻译专业资格(水平)考试报考条件及注意事项6.全国翻译硕士学位(MTI)培训单位名单(316)2022年3月21日2022年度经济专业技术资格考试时间表一、高考...

    2022-04-05 经济专业技术资格考试人力资源管理师 经济专业技术人员资格考试

  • 一个翻译时代的逝去:被轻视的文学阅读

    中国著名翻译家草婴的去世,引起了许多人对这位老一辈翻译家和那个翻译时代的怀念。草婴出生于上个世纪初,从事翻译已有60多年。他独自翻译了所有托尔思泰小说集,持续了20多年。著名学者、中国社会科学院外语研究所研究员李永平[注1]草婴是翻译时代的代表。他的死也可以看作是那个时代的结束。今天,翻译不再那么重视,翻译时代也发生了变化。同样,今天的人阅读经典文学的比例也远低于那个时代。翻译的衰落和文学的边缘不仅使翻译家逐渐消失在世界的注意力中,而且使文学本身越来越被鄙视。李永平说:翻译家的死不仅应该是一个新闻事件,还应该引起我们的思考。我们应该以什么样的态度对待翻译和文学。今天,我们纪念一位翻译。与其谈论这么多的轶事,为什么不读托尔斯泰和那些经典作品呢?翻译时代消失了作为一名翻译家,草婴的技能是众所周知的。他死后,他翻译托尔斯泰小说集的故事20多年,这是那个时代翻译家的风格。李永平说:当然,在老一辈的翻译家中,草婴先生是一个非常好的人。事实上,他代表了一个翻译时代,即自20世纪20年代和30年代以来,大量引进外国作品的时代。那些引进的作品在我们的文学发展甚至思想创新中发挥了巨大的作用。在他的时代,草婴并不是唯一的。换句话说,大量像草婴这样的翻译家创造了他们的翻译时代,但今天这样的人越来越少。李永平说:有很多像草婴这样的翻译家。我记得有一位翻译家翻译了20多年的小说。今天,精致的精神和对文学的尊重已经成为一种稀缺的精神。这不是因为翻译的问题,而是因为市场的问题。有一年,当诺贝尔奖颁奖时,一家出版社打电话给我,要求我翻译获奖者的作品,并要求在2个月内完成。我说这是不可能的,但出版社不这么认为。他们想追求新闻效应。诺贝尔奖颁奖典礼很快就会出来。如果每两三年有任何影响!”这是一个翻译不再结婚的时代。李永平说:现在翻译不再那么重视了。原因有很多。例如,有更多的人懂外语,这些人可能会选择直接阅读原文。另一个例子是文学的边缘化。虽然有人一直呼吁,但在这个过于追求经济效益的时代,文学自然不受重视,翻译也是如此。第三,我们不重视翻译,包括学术评价体系。在许多大学中,翻译不是学术成果。虽然一些研究机构计算学术成果,但它们不是文学作品的翻译翻译是一件严肃的事情,尤其是文学翻译。在这方面,李永平说:翻译文学本身应该有文学造诣。文学作品不同于普通书籍。它的文学性质非常重要。因此,为了反映翻译作品中作品的文学性质,翻译人员需要具备一定的文学素养。但现在,许多翻译人员没有接受过文学培训,翻译作品有很多问题。阅读也在减少虽然今天出版的翻译作品数量远远大于以前的任何时代,但真正的翻译家很难找到生存的地方。同时,阅读也是如此,尤其是文学作品。随着教育的进步和传播技术的发展,这个时代的阅读变得更加普遍,但在这种普遍阅读中,阅读真正文学的数量并不那么乐观。李永平说:中国人口众多,读者绝对数量众多,但我认为我们需要调查才能知道比例,尤其是阅读文学作品的比例,但我认为从一些细节可以看出,情况并不那么乐观。事实上,近年来对文学阅读和经典阅读的调查很多,结果并不令人满意。李永平说:根据我个人的经验,这是真的。例如,有一年我们访问了德国著名作家马丁·瓦尔泽,我们问他的作品,第一版通常打印多少?他说,15万册,如果他不能达到这个数据,他可能会觉得他的作品是否有问题。这个数字实际上很大,当他问中国作家是多少,我们不知道,所以打电话给莫言,他没有获得诺贝尔奖,但仍然是一个一流的国内作家,他告诉我们第一版大约20000册,如果加上几次重印,可能达到150000册。德国人比我们少,但他们的读者比我们多。这也可以从某种角度看到我们文学阅读的一个角落。长篇小说是这样的,短篇小说的阅读并不乐观。李永平说:我曾经写过一篇关于德国文学的文章。当时,我调查了一位德国女作家。她出版了一本短篇小说集。我们收集了公共信息。这本小说集的第一版印刷量为10000册,很快就卖光了,再次印刷。不久,它就达到了25000册。在我们这里,这样的成就几乎是不可想象的。中国有很多好的短篇小说家,但他们的书卖10000册就好了。全球文学阅读不断边缘化,但在中国尤其如此。这些简单明显的数据对比可能会让我们更多地思考发生了什么。为什么要读文学?互联网时代也是一个阅读时代,但快餐、碎片化、娱乐等一直受到许多学者和评论家的批评。大多数经典和严肃作品的读者很少,文学经典和文学作品市场也很疲软。事实上,在信息爆炸的情况下,有太多的东西可以阅读。为什么要读文学?李永平说:这可能是很多人都会问的问题。在我的讲座中,学生们经常问我文学对我有什么用。如果你能说出来,我会做文学研究吗?在这个时候,我会告诉他,你永远不用它来衡量文学。实用、快速、高效、功利阅读在当今时代很常见。李永平说:当然,文学是有用的,但它的有用性不是这样使用的,不是短期效果,不是可见的眼睛,晋升、加薪、赚钱等,甚至不提供新的技能。但它的作用不容忽视。在过去,文学在中外都具有重要的教育功能,如《诗经》、人类道德、教育、精神成长等,基本上来自文学作品。如今,文学不再是教育和影响的最重要的渠道,但文学还有其他重要的作品。李永平说:文学与灵魂有关。它总是讨论人们自己的存在,而不是通过说教来完成的。它会让人陶醉,完成灵魂的升华。这种升华不是立竿见影的,而是潜移默化的。事实上,文学往往与一个国家的教育和灵魂的培养有关。阅读托尔斯泰比任何方式都更能纪念一个接触的翻译,也比任何方式都能让我们真正理解一个时代留给后代的财富。李永平说:但今天,恐怕没有多少人愿意这样做。文学改善民族教育和精神功能被忽视,这与我们过去的教育方式有关,但问题是文学在某种意义上是不可替代的,因为其他方式、政治和道德都不能像文学那样真正有效。真正受文学影响的人有不同的修养。他将以更丰富的方式看待生活和世界。因为文学本身就是一种审美,它是无用的,但它从最深处改变了一个人。从阅读经典开始人们如何才能回归文学和经典?在多元化的时代,世界闻名的书籍不可避免地会重现,但过度忽视文学也应该引起人们的思考。李永平说:“数十年对于经济的追求,社会上对于物质财富的推崇,或许很难短时间内改变,要想扭转谈何容易。我想,要真正做点儿什么,可以从学校开始,小学、中学、大学,考虑怎样加强文学的阅读。我们的学生从小学语文,但是语文中文学作品的含量有多少?”文学的边缘化不仅发生在我们的国家,也发生在世界各地。李永平说:世界是这样的。读者、创作者、研究人员越来越边缘化,研究机构也在萎缩。例如,在过去,中国系是一个非常重要的专业,招生分数很高。现在呢?光华学院是最重要的。文学阅读需要环境和指导。李永平说:我认为社会和媒体应该有更多的阅读平台,无论是社区阅读俱乐部、在线阅读圈,还是媒体上的阅读节目和平台。如果我的阅读环境,我认为文学的阅读状况会有所改善。重新阅读托尔斯泰和文学经典比关注任何文学事件都更有意义。李永平说:有时我们认为,在这个社会里,人们仍然关注文学,但他们对文学作品的关注较少。例如,对于诺贝尔奖,我们每年报道的文学奖的规模远远大于其他奖项,这是一个非常奇怪的现象。此外,我们有时比获奖作者自己的国家更关注诺贝尔文学奖。例如,几年前,德国作家米勒获奖,国内报道很多,但当我们去德国时,我们发现他们也报道了,但没有我们那么多。看来米勒获奖对中国人来说比他们更重要。当然,事实并非如此。我认为事实上,在我们的社会中,我们仍然关注文学,但多年来的社会环境和功利的阅读氛围使人们过于忽视了文学作品和经典作品。然而,文学不会消失,人们的阅读需求也不会消失。只要有阅读,文学阅读就会继续下去。——————[注1]李永平:中国社会科学院外语研究所研究员——————来源:北京晨报记者:周怀宗...

    2022-04-04

学习考试资源网-58edu © All Rights Reserved.  湘ICP备12013312号-3 
站点地图| 免责说明| 合作请联系| 友情链接:学习乐园